記録

好きな人や物が多過ぎて……。

【歌詞和訳】Talking Heads - Dream Operator

https://m.media-amazon.com/images/I/51zpml4y2cL._UX250_FMwebp_QL85_.jpg

トーキング・ヘッズの7thアルバム『True Stories/トゥルー・ストーリーズ』に収録された楽曲です。また、同名の映画作品でサントラにも使用されました。その際は女優のアニー・ムセンローがボーカルを務めています。

『Dream Operator/夢の操りびと』

When you were little
あなたの小さかったころ
You dreamed you were big
偉大になる夢を見ていた
You must have been something
あなたはきっと何者かだった
A real tiny kid
本当に幼い子ども
You wish you were me
あなたが私だったら
I wish I was you
私があなただったら
Now don't you wake up
いま、目を覚まさないで
This dream will come true
その夢はきっと叶う

And every dream has a name
すべての夢には名前がある
And names tell your story
名前は、あなたの物がたりを語る
This song is your dream
この曲はあなたの夢
You're the dream operator
あなたは夢の操りびと

Bigger than life
人生よりも広大
You know it’s all me
知ってるでしょう、その全部が私
My face is a book
私の顔は本
But it’s not what it seems
けど見た目通りではない
Three angels above
3人の天使が、
The whole human race
すべての人類の上に
They dream us to life
彼らは我々の人生を夢に見る
They dream me a face
彼らは私の顔を夢に見る

And every dream tells it all
夢がすべてを語っている
And this is your story
それはあなたの物がたり
You dreamed me a heart
あなたは、私の心を夢に見た
You're the dream operator
あなたは夢の操りびと

Shake-it-up dream
夢を急かして
Hi-di-ho dream
夢に声かけして
Fix-it-up dream
夢をお手入れして
Look at me dream
ご覧、私の夢を
I've been waiting so long
随分長いあいだ待ちわびた
Now I am your dream
いま、私はあなたの夢

Hard to forget
忘れるのは難しい
It's hard to go on
続けるのは難しい
When you fall asleep
あなたが眠りに落ちるとき
You're out on your own
自分自身を逸脱してしまう
Let go of your life
あなたの人生を歩みなさい
Grab on to my hand
自らの手を握って
Here in the clouds
そこに雲がある
Where we'll understand
我々が理解を得るであろう場所

And you dreamed it all
あなたはすべてを夢に見た
And this is your story
それはあなたの物がたり
Do you know who you are?
あなたが誰だかわかるかい?
You're the dream operator
あなたは夢の操りびと

【歌詞和訳】David Bowie - All the Madmen

https://m.media-amazon.com/images/I/61EZIgfCTqL._UX358_FMwebp_QL85_.jpg

デヴィッド・ボウイの3rdアルバム『The Man Who Sold the World/世界を売った男』に収録された楽曲です。

『All the Madmen/すべての狂人たち』

Day after day
来る日も、来る日も
They send my friends away
彼らは友を遠くにやってしまう
To mansions cold and grey
冷たい、灰色の館にへと
To the far side of town
街の向こう側にへと
Where the thin men stalk the streets
痩せた男たちが通りに蔓延るところ
While the sane stay underground
健常者が地下に身を潜めるあいだに

Day after day
来る日も、来る日も
They tell me I can go
彼らは行っても構わないと告げる
They tell me I can blow
彼らは去っても構わないと告げる
To the far side of town
街の向こう側にへと
Where it's pointless to be high
ハイになっても意味のないところ
Because it's such a long way down
なぜなら遥かな低みにあるから

So I tell them that
だから彼らにこう言った
I can fly, I will scream, I will break my arm
私は飛べる、私は叫ぶ、私は自分の腕を折る
I will do me harm
私は自分を傷つけるだろう
Here I stand, foot in hand, talking to my wall
ここに立ち、足を手にし、壁と会話する
I'm not quite right at all (am I?)
私はとてもとても正常ではない(そうでしょう?)

Don't set me free, I'm as heavy as can be
自由にしないでくれ、私はこの上なく重苦しい
Just my librium and me
私と、私のリブリウム*1
And my E.S.T. makes three
あと「E.S.T.*2(電気ショック療法)」で3つだ

’Cause I'd rather stay here
だからむしろここに居たい
With all the madmen
すべての狂人たちと一緒に
Than perish with the sad men roaming free
自由にあぶれる、哀れな人々と消えるくらいなら
And I'd rather play here
むしろここで遊びたい
With all the madmen
すべての狂人たちと一緒に
For I'm quite content they're all as sane as me
よっぽど満足している、彼らは私と同じくまともなのだから

(Where can the horizon lie)
(地平線はいずこに横たわれるのか)
(When a nation hides)
(国家が覆い隠すとき)
(Its organic minds in a cellar, dark and grim)
有機的な思考は、暗く恐ろしい穴蔵のなかに)
(They must be very dim)
(それらはきっと、とってもおぼろげだ)

Day after day
来る日も、来る日も
They take some brain away
彼らは脳を遠くにやってしまう
Then turn my face around
それから私の顔を振り向かせる
To the far side of town
街の向こう側にへと
And tell me that it's real
彼らはこれが現実だと告げる
Then ask me how I feel
それからどんな気持ちかを尋ねる

Here I stand, foot in hand, talking to my wall
ここに立ち、足を手にし、壁と会話する
I'm not quite right at all
私はとてもとても正常ではない

Don't set me free, I'm as helpless as can be
自由にしないでくれ、私はこの上なく役立たずだ
My libido's split on me
性的欲求は引き裂かれた
Gimme some good 'ole lobotomy
古き良きロボトミー手術*3を施してくれ

’Cause I'd rather stay here
だからむしろここに居たい
With all the madmen
すべての狂人たちと一緒に
Than perish with the sad men roaming free
自由にあぶれる、哀れな人々と消えるくらいなら
And I'd rather play here
むしろここで遊びたい
With all the madmen
すべての狂人たちと一緒に
For I'm quite content they're all as sane as me
よっぽど満足している、彼らは私と同じくまともなのだから

Zane, Zane, Zane, Ouvre le Chien…
ゼイン、ゼイン、ゼイン、犬を開きたまえ…*4

*1:精神安定剤のこと。

*2:electroshock theraphyの略。

*3:前頭葉白質切截(せっせつ)術の通称。前頭葉を切除し患者の人格を奪ってしまう、非人道的な手術として知られている。1949年にノーベル賞を受けた。現在では行われていない。

*4:フランス語の文で、意味はまったくデタラメ。のちに『Buddha of Suburbia』という曲にもこの一節が用いられている。